Salut dragilor. Nu v-am mai scris de mult timp,
iar de mult timp ma gandesc sa scriu un articol legat de partea de traducator
anime. Ma refer la traducerea din engleza in romana, dar cred ca si din alte
limbi s-ar putea aplica aceleasi principii, depinde de la persoana la persoana.
Principalele lucruri pe care le-am invatat de-a lungul
celor 4 ani ca traducator anime cat si manga au fost:
-
Pentru a putea traduce sunt necesare bazele limbii
engleze. Acelea pe care le invatam in generala, liceu, respectiv facultate la
care tot zicem: „La ce-mi trebuie mie astea?” Uite ca pentru asa ceva chiar e
nevoie de ele. O spune cineva care spunea acelasi lucru de mai sus;
-
Pentru a-ti dezvolta orinzontul in limba engleza si a o
intelege mai bine, prinde bine sa vezi filme in engleza fara subtitrare,
jocurile pe care le jucati, anime, manga sau sa cititi carti sau diverse articole
in engleza. Sunt folositoare toate astea, sa stiti. Eu, personal, am vazut multe
anime-uri subtitrate in engleza si majoritatea cu termeni complicati cum ar fi
in Detective Conan; de asemenea, foarte multe serii manga cu ajutorul carora
mi-am dezvoltat orizontul in materie de expresii si cuvinte in limba engleza;
-
Un alt lucru important ar fi imaginatia. De ce imaginatia?
Daca te folosesti si de imaginatie si incerci sa intri cu ajutorul ei cu adevarat
in episod, o sa-l intelegi mult mai bine si o sa fie mai usor de tradus. Din
punctul meu de vedere, imaginatia isi are locul in mare parte din toate
lucrurile;
-
Pentru a va ajuta uneori, puteti folosi si un dictionar
bun; ori unul online, ori unul portabil. Dar niciodata, subliniez niciodata sa nu folositi exact
expresiile pe care vi le dau dictionarele, adaptati-le. Aici intervine punctul
de mai sus. Eu personal folosesc un dictionar online foarte rar, doar atunci
cand vreau sa vad la ce se refera un cuvant anume sau o expresie. Dar sa nu
credeti ca incurajez sa va folositi in permanenta de un dictionar, deoarece s-a
dovedit ca ati face o treaba de mantuiala (a se verifica traducerile la alte site-uri
care traduc slab);
-
In ultimul rand, sa iubesti sa traduci anime-uri sau
manga. Daca o faci doar pentru a fi popular sau a te da mare, o sa-ti pierzi
foarte repede interesul si o sa renunti dupa prima serie, daca nu chiar dupa
primele episoade.
Acestea sunt doar o parte din
concluziile la care am ajuns si pe care le folosesc in activitatea de zi cu zi.
Consider ca astea ar fi cerintele
de baza pentru a deveni un traducator bun, dar nu va incurajez sa faceti asta
cu jumatate de inima si dupa sa abandonati. Mai bine nu va apucati sau aplicati
pe alte fansub-uri, deoarece mai rau o sa incurcati decat sa ajutati.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu