sâmbătă, 22 august 2015

Bazele pentru a deveni un traducator bun!




Salut dragilor. Nu v-am mai scris de mult timp, iar de mult timp ma gandesc sa scriu un articol legat de partea de traducator anime. Ma refer la traducerea din engleza in romana, dar cred ca si din alte limbi s-ar putea aplica aceleasi principii, depinde de la persoana la persoana.
Principalele lucruri pe care le-am invatat de-a lungul celor 4 ani ca traducator anime cat si manga au fost:
-         Pentru a putea traduce sunt necesare bazele limbii engleze. Acelea pe care le invatam in generala, liceu, respectiv facultate la care tot zicem: „La ce-mi trebuie mie astea?” Uite ca pentru asa ceva chiar e nevoie de ele. O spune cineva care spunea acelasi lucru de mai sus;
-         Pentru a-ti dezvolta orinzontul in limba engleza si a o intelege mai bine, prinde bine sa vezi filme in engleza fara subtitrare, jocurile pe care le jucati, anime, manga sau sa cititi carti sau diverse articole in engleza. Sunt folositoare toate astea, sa stiti. Eu, personal, am vazut multe anime-uri subtitrate in engleza si majoritatea cu termeni complicati cum ar fi in Detective Conan; de asemenea, foarte multe serii manga cu ajutorul carora mi-am dezvoltat orizontul in materie de expresii si cuvinte in limba engleza;
-         Un alt lucru important ar fi imaginatia. De ce imaginatia? Daca te folosesti si de imaginatie si incerci sa intri cu ajutorul ei cu adevarat in episod, o sa-l intelegi mult mai bine si o sa fie mai usor de tradus. Din punctul meu de vedere, imaginatia isi are locul in mare parte din toate lucrurile;
-         Pentru a va ajuta uneori, puteti folosi si un dictionar bun; ori unul online, ori unul portabil. Dar niciodata, subliniez niciodata sa nu folositi exact expresiile pe care vi le dau dictionarele, adaptati-le. Aici intervine punctul de mai sus. Eu personal folosesc un dictionar online foarte rar, doar atunci cand vreau sa vad la ce se refera un cuvant anume sau o expresie. Dar sa nu credeti ca incurajez sa va folositi in permanenta de un dictionar, deoarece s-a dovedit ca ati face o treaba de mantuiala (a se verifica traducerile la alte site-uri care traduc slab);
-         In ultimul rand, sa iubesti sa traduci anime-uri sau manga. Daca o faci doar pentru a fi popular sau a te da mare, o sa-ti pierzi foarte repede interesul si o sa renunti dupa prima serie, daca nu chiar dupa primele episoade.
Acestea sunt doar o parte din concluziile la care am ajuns si pe care le folosesc in activitatea de zi cu zi.
Consider ca astea ar fi cerintele de baza pentru a deveni un traducator bun, dar nu va incurajez sa faceti asta cu jumatate de inima si dupa sa abandonati. Mai bine nu va apucati sau aplicati pe alte fansub-uri, deoarece mai rau o sa incurcati decat sa ajutati.

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu